Spoveď tlmočníka: Keď Trump nadáva a politici nedokončujú vety. S Marekom Trávníčkom (videopodcast)

obchodnyregister 2026.07.01.

„Gramatika Donalda Trumpa je zhruba na úrovni piataka na základnej škole a slovná zásoba na úrovni siedmaka“. Tlmočník Marek Trávníček hovorí o záveroch štúdie Carnegie Mellon Univesity, ktorá skúmala prejavy a verejné vystúpenia amerického prezidenta Trumpa. Hoci sa ako tlmočník stáva aj “hlasom mocných”, úspechom je “byť neviditeľný”, ako hovorí. „Tlmočník nie je hviezda, len poskytuje servis politikom a osobnostiam, aby zabezpečil ich vzájomnú komunikáciu. Svoju prácu si urobíme najlepšie vtedy, keď všetko prebehne hladko a my zostaneme v podstate neviditeľní“.  

Prezidenti, pápeži i králi. Dáva im svoj hlas, aby sme im na Slovensku porozumeli. A hoci sa pri svojej práci tlmočníka pohybuje medzi mocnými a moc vidí i zblízka, zostáva väčšinou skrytý v pozadí, ponorený do toho, čo mocní hovoria.

Tlmočenie nepovažuje len za suchý preklad, hovorí pri ňom o umení a výsostne tvorivej činnosti. Naviac – predpokladá pohotovosť. V zlomku sekundy musí preniesť význam, emóciu aj osobnosť rečníka.

Marek Trávníček.

Bol pri svetových lídroch aj historických okamihoch.

Ako sa tlmočí moc, diplomacia a veľké emócie? Akou výzvou je preňho Donald Trump či pápež Lev? Mimochodom obaja Američania.

Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákomimage4fotky v galérii
Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákom
Zdroj: Branislav Wáclav/Aktuality.sk

Vitajte!

Ďakujem veľmi pekne za pozvanie. Keďže pracujem ako tlmočník s jazykmi, poďakoval by som sa aspoň v nich – takže: Thank you, Danke, Merci beaucoup, Gracias, Grazie…. a to by možno aj stačilo.

Je za vaším tiahnutím k jazykom aj vaše priezvisko Trávníček, ktoré znie česky?

Presne tak, môj prastarý otec prišiel z Čiech do Žiliny, kde sa usadil. Mám české korene, hoci som sa narodil v Žiline a vyrastal v Pezinku.

Ako sa vyrastalo na Slovensku s takýmto priezviskom?

Často som dostával otázku, či nie som rodina s hercom, ktorý hral princa z Popolušky. Zvyknem odpovedať, že nie som rodina, nie som herec, a nie som ani taký pekný ako ten princ. Princa som síce nehral, ale mal som možnosť princov tlmočiť. Išlo o britský kráľovský dvor, kde som bol hlasom princa Harryho a Williama.

Spomenuli ste na úvod päť jazykov. Sú to tie oficiálne, z ktorých tlmočíte?

Sú to jazyky, z ktorých oficiálne tlmočím aj v Európskej únii. Pre túto prácu musíte absolvovať skúšku z každého jazyka, do ktorého chcete tlmočiť. Moje oficiálne jazyky sú angličtina, nemčina, španielčina a čeština. Intenzívne sa však venujem aj štúdiu francúzštiny a taliančiny, s ktorými už mám taktiež pracovné skúsenosti.

Kongres gynekológov aj nemecké zloženiny

Vyžaduje si udržiavanie týchto jazykov každodenný kontakt s každým z nich?

Určite, keďže ako tlmočník sa nemôžem špecializovať len na niekoľko oblastí. Tlmočím všetko – od poľnohospodárstva cez energetiku až po ekonomiku. Dokonca som raz tlmočil aj kongres gynekológov, čo si vyžadovalo niekoľkodňovú náročnú prípravu. Spočiatku som sa v tom trochu strácal, no napokon to išlo dobre a účastníci boli spokojní. Slovnú zásobu si musím neustále rozširovať a s jazykmi denne pracovať.

Každý jazyk je svet sám o sebe. Ktoré špecifiká vám robia pri tlmočení najväčšie problémy?

Môj prvý jazyk bola nemčina, ktorá má takzvané zloženiny – extrémne dlhé slová, ktoré my tlmočníci musíme v rýchlosti dešifrovať. Tlmočník pri nich funguje ako dešifrátor. Extrémnym príkladom je slovo „Arbeitsfähigkeitsbescheinigungstermin“, čo znamená zmena termínu vydania potvrdenia o práceneschopnosti. K tomu si môžete pridať známu konštrukciu „Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän“, teda kapitán spoločnosti parnej dunajskej námornej plavby. Nemčina vie obrovské množstvo informácií skomprimovať do jedného dlhého slova.

Jazyk je vždy výrazom človeka

A reflektuje vnútorný svet a povahu národov.

Ktorý z vašich jazykov je vám najbližší?

Asi španielčina. Milujem temperament Španielov a život, ktorý z ich jazyka srší. Spája sa s ňou aj môj osobný príbeh, keďže s manželkou Jankou sme sa zoznámili na jazykovom kurze španielčiny a náš prvý spoločný mesiac sme komunikovali výlučne v tomto jazyku. Z hľadiska tlmočenia je však španielčina paradoxne najnáročnejšia, pretože Španieli rozprávajú priam raketovým tempom.

Tretie najstresujúcejšie povolanie sveta

Pri takomto tempe a nutnosti okamžitej pozornosti musíte dbať na to, aby ste boli aj oddýchnutý.

Určite. Čítal som rebríček povolaní podľa Svetovej zdravotníckej organizácie, ktoré vykazujú najvyššiu mieru stresu. Na prvom mieste skončil pilot stíhačky, na druhom letový dispečer a na treťom simultánny tlmočník. Naša práca si vyžaduje extrémnu mieru koncentrácie. Pred živým televíznym prenosom si vždy na chvíľku zavriem oči, zhlboka sa nadýchnem a snažím sa maximálne naladiť na rečníka. Všetky moje vlastné pocity, emócie a myšlienky musia ísť úplne bokom, zostávate len v prítomnom okamihu a tlmočíte.

Je tlmočenie skôr o hľadaní správnych slov alebo ide o preklad myšlienok?

To je jeden z najčastejších mýtov, že tlmočník len dosadí jedno slovíčko za druhé v cudzom jazyku. V princípe platí, že tlmočíme myšlienky, nie slová. Úlohou tlmočníka je pochopiť myšlienku rečníka a sformulovať ju v druhom jazyku prirodzeným spôsobom. Častou chybou začiatočníkov je takzvaná „hypnóza originálu“, kedy príliš lipnú na doslovnom preklade a výsledok potom znie kostrbato. Odborne využívame aj takzvaný „fázový posun“, kedy rečníka musíte nechať chvíľu hovoriť, aby ste pochopili celý kontext, a až potom ho začnete prekladať.

Čo však robíte v situácii, ak rečník myšlienku vôbec nedokončí?

Je to korčuľovanie na tenkom ľade. Základné pravidlo je, že tlmočník by mal vety dokončovať, inak si poslucháč nevie s odovzdanou informáciou poradiť. Neustále sa pohybujeme medzi dvoma pólmi – snahou o vernosť originálu a snahou o to, aby nám poslucháč zrozumiteľne porozumel. Tieto rozhodnutia musíme prijímať v obrovskej rýchlosti.

Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákomimage4fotky v galérii
Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákom
Zdroj: Branislav Wáclav/Aktuality.sk

Byť hlasom Trumpa aj pápeža

Máte politikov, pri ktorých máte zimomriavky, a naopak takých, ktorých radšej nechcete tlmočiť?

Ako profesionál to nemôžem odmietať. Moje osobné pocity nie sú vôbec relevantné a na mojom hlase nesmie byť poznať, že s myšlienkami prejavu nesúhlasím. Často tlmočím v televízii amerického prezidenta Donalda Trumpa aj pápeža. Hoci pochádzajú z rovnakého kontinentu, obaja sú diametrálne odlišní z hľadiska temperamentu a spôsobu vyjadrovania. Niekedy celá ťarcha na mňa doľahne až po prenose, napríklad keď som tlmočil prejav Donalda Trumpa, po ktorom nasledovalo bombardovanie Iráno, a uvedomoval som si celú vážnosť situácie. Tlmočník musí mať obrovskú mentálnu odolnosť, aby dokázal spracovať aj negatívne správy o konfliktoch a násilí.

Ako sa vám tlmočia prejavy pápeža?

Pápež je pre mňa osobne nesmierne inšpiratívny. Mal som možnosť tlmočiť jeho inauguračnú svätú omšu, kde sa k ľuďom prihovoril s obrovskou ľudskosťou. Hoci mal svoj prejav štruktúrovaný a pripravený, ukázal veľkú hĺbku a neváhal prejaviť ani vlastné emócie či slzy dojatia, čo mi je mimoriadne sympatické.

Všimol som si, že pri tlmočení Trumpa ste niekedy vyslovene modulovali hlas podľa jeho teatrálnosti. Je to normou?

Existuje už aj akademický pojem „Trumpslation“. Je to nový pododbor translatológie, vedy o preklade, ktorý vznikol priamo na skúmanie jeho špecifických prejavov. Americký prezident je najmocnejší muž planéty a jeho výstupy sa tlmočia na celom svete do mnohých jazykov. Pre tlmočníkov je to však obrovský boj. Jeho prejav sa vyznačuje nesúdržnosťou – aj keď má pred sebou text, prečíta dve vety a potom prejde do voľného prúdu myšlienok, kde absolútne netušíte, akým neočakávaným detailom prejav zakončí. Je to mimoriadne náročné na tlmočenie, úplný protiklad Baracka Obamu, ktorý mal krásne uhladené prejavy so zreteľnou štruktúrou posolstiev.

Ako si tlmočník v priamom televíznom prenose poradí s vulgarizmami, ktoré politici použijú?

Pokiaľ je to živý prenos, vypípať vás v réžii nestihnú. Na rozhodnutie máte len zlomok sekundy. Stalo sa mi to na tlačovke so Zelenským, kde sa pýtali na venezuelského prezidenta Madura, a Trump použil známe anglické vulgárne slovo začínajúce na F. Zvolil som v rýchlosti diplomatickejšie riešenie: „nebude sa zahrávať so Spojenými štátmi“. Anglické vulgarizmy u nás vnímame odlišne, nemáme k nim v slovenčine úplne presný ekvivalent, a použitie tvrdej slovenskej nadávky v televízii by som považoval za prestrelené. V takýchto chvíľach sa už musím spoľahnúť na vlastnú intuíciu a skúsenosti z praxe.

Spomenuli ste akademické analýzy Trumpových prejavov. K čomu konkrétne jazykovedci dospeli?

Štúdia z Carnegie Mellon University analyzovala veľké množstvo jeho vystúpení a tlačových konferencií. Ich záverom bolo, že gramatika Donalda Trumpa je približne na úrovni piataka na základnej škole a jeho slovná zásoba na úrovni siedmaka. Znamená to, že napriek tomu, že často opakuje slová a jeho konštrukcie nie sú gramaticky zložité, prekladať ho je mimoriadne ťažké pre samotnú nepredvídateľnosť jeho prejavu a niekedy aj hraničné vyjadrenia na adresu iných národov.

Diplomatické pravidlá a umenie byť neviditeľným

Aké to bolo tlmočiť počas oficiálnej štátnej návštevy indického premiéra Naréndru Módího v Bratislave?

Bola to obrovská skúsenosť a pre mňa veľký zážitok, pretože štátna návšteva je asi vrchol pre každého tlmočníka. Tlmočenie na tejto úrovni si vyžaduje dokonalé ovládanie diplomatického jazyka a nemôžete pri ňom zaváhať ani urobiť žiadnu chybu. Indický premiér hovoril v hindčine, jeho tlmočníci to prekladali do angličtiny, a my sme takzvanou technikou z druhej ruky tlmočili prejav z angličtiny do slovenčiny. Bola to stresujúca zodpovednosť, pretože moje tlmočenie preberali všetky spravodajské televízie a novinári si moje slová zapisovali. Čo som pretlmočil, to následne večer odznelo v správach.

Aký je rozdiel medzi bezpečím televízneho štúdia a priamou fyzickou prítomnosťou medzi politikmi?

Keď ste fyzicky prítomný, musíte sa obliekať a tváriť diplomaticky. Tlmočník nesmie byť nápadný, nie sme hviezdy podujatia, poskytujeme iba servis lídrom na zabezpečenie ich vzájomnej komunikácie. Hovorí sa, že tlmočník si najlepšie urobí svoju prácu vtedy, keď je prakticky neviditeľný.

Konštatovali sme, že tlmočenie nie je preklade slov, ale myšlienok. Nachádzate v našej politike myšlienky? A následne, ako sa tlmočia naši politici….?

Mojou úlohou nie je komentovať ani hodnotiť prejavy politikov. Všeobecne o slovenskom jazyku a spoločnosti však platí, že my Slováci máme tendenciu vyjadrovať sa zložito, rozvláčne a komplikovane. Preklad z takéhoto prejavu do angličtiny, ktorá si zakladá na pravidle krátkych a jasných viet, je potom veľmi náročnou analytickou prácou priamo v hlave tlmočníka.

Neohrozuje vašu pozíciu rýchly nástup umelej inteligencie?

Niektorí kolegovia z oblasti písomných prekladov už žiaľ pociťujú úbytok práce, keďže pre isté typy dokumentov odvádza AI dobrú prácu a texty sa následne už len kontrolujú. Mne osobne pri samotnom tlmočení umelá inteligencia zatiaľ pomáha najmä v prípravnej fáze. Situácií, kontextov a významov v živej reči je však také množstvo, že pre tlmočníkov to zatiaľ nepredstavuje bezprostredné hromadné ohrozenie. Aj európske inštitúcie nás uistili, že v najbližších rokoch živých tlmočníkov umelou inteligenciou nahrádzať neplánujú, keďže všetky aktuálne testy stále dopadli v prospech človeka.

Umenie načúvať a optimizmus napriek rozdeleniam

Pôsobíte v iných kultúrach a inštitúciách. Ako z tohto nadhľadu vnímate súčasné Slovensko, o ktorom hovoria dáta, že je rozdelené, odchádzajú z neho mladí…?

Veľmi ma to mrzí. Zostali sme zakopaní vo svojich vlastných táboroch a ako keby sme stratili tú najzákladnejšiu schopnosť – načúvať jeden druhému. Umenie načúvať je pritom pre tlmočenie absolútne kľúčovou vlastnosťou.

Čo vám v tomto napätom prostredí dodáva optimizmus?

Prameňom môjho optimizmu je hľadanie vnútornej slobody. Ako tlmočník som sa naučil profesionálne pracovať so svojimi pocitmi a pochopil som, že emócie sú premenlivé a po čase odídu. Sťažovať sa a zúfať nepomôže, aj keď v sťažovaní sa sme zrejme majstri sveta. Verím v hlbšiu spiritualitu a v to, že každý si nesieme šťastie, lásku a slobodu vo svojom vnútri. Preto sa vo svojom živote snažím neprilievať polienka do ohňa, ale skôr prinášať ľuďom radosť a pokoj z dobre odvedenej práce.

(Prepis rozhovoru je krátený. Celý si ho môžete vypočuť alebo pozrieť.)

Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákomimage4fotky v galérii
Marek Trávníček v podcaste Aktuality nahlas s Jaroslavom Barborákom
Zdroj: Branislav Wáclav/Aktuality.sk

Podcast pripravil Jaroslav Barborák.

Všetky naše podcasty nájdete na jednej stránke tu. Na odber všetkých nových dielov sa môžete prihlásiť cez iTunes, Google Podcasts alebo Spotify. Sledujte nás aj na facebookovej stránke Podcasty Aktuality.sk alebo na Instagrame.